美国《时代》周刊网站日前发表了一篇题为“《奥本海默》没有讲述我们的故事:饱受核试验之苦的纳瓦霍族” (The Navajo Suffered From Nuclear Testing. Oppenheimer Doesn't Tell Our Story) 的文章,作者是北美现存最大印第安族群——纳瓦霍族保留地主席布乌·范·尼格伦 (Buu Van Nygren)。他在文中揭露了这样一段相关的“黑历史”:数十年来,美国在纳瓦霍保留地进行铀矿开采,用于核武器制造和核试验,但由于缺乏安全措施和监管,对当地环境和居民健康造成了持久性损害。饱受核辐射之苦的纳瓦霍矿工及其后代却至今没能获得足够的补偿,甚至这段历史现在也几乎无人提起。
《奥本海默》在北美上映的上映日期是7月21日。这个日子在许多人眼里稀松平常,但却刺痛了尼格伦的神经,他在文章开篇便指出,这一天距离“教堂岩铀矿泄漏事件”44周年纪念日仅仅过去五天。
教堂岩 (Church Rock) 是一个位于美国新墨西哥州西北部的小镇,曾经是一个主要的铀矿开采点,境内有多座铀矿和加工厂,大部分铀被用于制造核武器。在这里,放射性副产品往往倾倒在尾矿。1979年7月16日,由美国联合核工业集团经营的加工厂发生溃坝事故,总计1100吨核废料和9400万加仑放射性废水进入普尔科河。这条河横跨新墨西哥州西北部和亚利桑那州北部,其中包括纳瓦霍保留地。
纳瓦霍族的孩子们在污染的河水中玩耍,牲畜的饮用水也源自放射性含水层。随之而来的是癌症、流产和许多奇怪的疾病,这些不幸都是美国争夺核霸权的直接后果。Children played in the contaminated water, while livestock drank from radioactive aquifers. What came next — cancers, miscarriages, and mysterious illnesses — is a direct consequence of America's race for nuclear hegemony.
除了这起严重的核泄漏事故外,尼格伦还指出,从上世纪40年代到90年代,在长达近半个世纪的时间里,美国在纳瓦霍保留地进行铀矿开采,用于制造核武器和核能发电。1971年,铀矿的所有权从联邦政府转移到私人企业,但美国政府依然未能执行适当的安全标准,这些矿场长期不受监管,直到1990年最后一个铀矿关闭。今天,在纳瓦霍族生活的土地上,仍遍布着500多座废弃的铀矿。
矿工和他们的家人长期蒙在鼓里,对暴露于核辐射的危险性一无所知。他们与其他社区的人一样正常进行日常活动,工人们喝着矿井里清凉的泉水,他们的妻子洗着发黄的工作服。人们用当地的砂石建造房屋,让孩子们在矿屑堆等铀的副产品上长时间玩耍。尽管美国政府意识到铀矿开采的固有风险,但大多数纳瓦霍人却连核辐射是什么都不知道,更不用说暴露在核辐射中每一秒的危险了。Miners and their families were kept in the dark about the heinous dangers of radiation exposure, so they went about their daily activities like any other community. Workers drank the mine's cool spring water, while their wives washed their yellowed work clothes. Families built homes with local rocks and sediment and let their children play for hours on uranium byproducts, including mine debris piles. Despite the U.S. government’s awareness of the risks inherent in uranium mining, most Navajos did not know what radiation was — let alone the danger presented by every second of exposure.
纳瓦霍矿工和他们的家人患有各种各样的癌症以及与辐射有关的疾病,不断有新的受害者被诊断出来。生活在矿区附近的妇女流产率、死胎率极高,她们的孩子也多有发育迟缓、染色体畸变等先天缺陷,这都是冷战导致的后遗症。Navajo miners and their families suffer a wide variety of cancers and radiation-related illnesses, with new victims regularly diagnosed. Women living near the mines have experienced stillbirths and miscarriages at abhorrent rates and their children carry the physical legacy of the Cold War through developmental delays, chromosomal aberrations, and other birth defects.
许多人认识纳瓦霍这个民族是通过另一部美国电影《风语者》。《风语者》的故事也是根据真实历史改编而来:在二战太平洋战场上,美军电报经常被日军截获并破译。为了提高情报安全性,美军迫切需要一套新的密码系统。这时,纳瓦霍人进入了美军的视线。纳瓦霍人长年过着几乎与世隔绝的生活,他们的语言非常原始,只有本族人才能听懂。因此,美军利用纳瓦霍语言编制出了一套日军无法破译的新密码,并培训了一批纳瓦霍人做通信兵。这些被称为“风语者”的纳瓦霍战士为太平洋战场的胜利做出了特殊贡献。
二战期间,纳瓦霍密电员在南太平洋上拯救了无数生命,他们的英勇无畏受人尊敬。而纳瓦霍铀矿工却在很大程度上被忽视了。And while our Navajo Code Talkers are esteemed for heroically saving countless lives in the South Pacific during World War II, our uranium miners have largely been overlooked.
在纳瓦霍土地上开采铀矿的历史遗存,是美国和美洲原住民关系史上一个永久的污点。相关媒体和《奥本海默》之类的电影对我们的遭遇予以漠视,不应意味着美国政府在赔偿政策上继续抹杀纳瓦霍族的牺牲。The legacy of uranium mining on the Navajo is a perpetual blemish on our nation's history with its Native people, and the disregard of our stories from media and movies like Oppenheimer can't mean a continued erasure in U.S. policy.
虽然《辐射暴露补偿法》为部分铀矿工人提供了挽救生命的医疗保障,但该法案适用范围有限,许多遭受辐射的纳瓦霍人依然得不到任何赔偿。首先,该法案涵盖的疾病非常少,肾癌、肾炎和肾小管组织损伤等情况一开始就被排除在清单之外,理由是“没有足够的科学数据表明这些疾病与辐射暴露有关”。此外,该法案还规定,1971年以后受雇的纳瓦霍矿工没有获赔资格。然而不论1971年之前还是之后,矿工所做的工作完全一样,他们所面临的风险也完全一样。