经过一上午的纠错活动,志愿者发现翻译错误主要集中于因为翻译软件机器生硬翻译或者“中式英语”翻译,比如“水深危险、禁止游泳”标注的是“noswimming in dangerous water”但事实上应译为“dangerous,no swimming in deepwater”;也有道路名称的翻译不统一,比如“车站大道”路牌与公交站牌上的标识不同,既有“CHEZHAN DADAO”,也有“ChezhanAv”;亦有一些标语采用的翻译不太常用等。此外,需注意的是在翻译的同时也要考虑到作为标识的首先作用是简洁明了,不能出现太长的语句。
关键词:标识