《显微镜下的大明》虽然已经在国内播放完毕,但是在韩国也开始了热播。韩国网友看的也是津津乐道,甚至一些韩国网友对于剧中的服饰提出了质疑。
这位网友的评论译文是:中国电视剧的服装越来越韩化了。
译文是:我很喜欢汉服,其实很美,但是中国人不珍惜自己拥有的,为什么要抢别人的。
这位更加的文盲,评论的译文是:高丽王国曾通知过中国一段时间,所以很难说这些衣服来自哪里。
从发音上来找存在感,译文是:它不叫汉服,所以叫汉服是一个错误,它的发音与韩服相似,让人混淆。
看了韩国网友对于该剧服饰的评论以后,顿时感觉泡菜国的朋友历史真的该好好读一读,甚至都不如人家英国的网友评论。
这段英文的意思是:汉服像韩国的衣服,这不就像父亲像儿子一样吗?典型的本末倒置。
这里小编要给大家普及一下我们的汉服和韩国的韩服之间的关系了。
在明朝时期,那个时候韩国还不叫韩国。那个时候他们完全把中国看作是学习,模仿的榜样。他们甚至来向当时的明朝求书籍,可见当时的他们是有多缺文化。
朱元璋时期,曾下令赐服装给朝鲜,允许他们作为附属国,让他们的贵族去穿和中国一样的服装。