欢迎访问今日热搜榜

动画《铃芽户缔》为什么更改译名为《铃芽小姐来锁门》?

频道:动画电影 日期: 来源

虽然「铃芽来锁门」「铃芽的门锁 」未必是最合适的译名,但至少算是翻译了。

• None 把『云之彼端,约定的地方』叫做『云之向,约束之场所』

是的,假如精通古文,各种考据,或许能模糊地猜出「户缔」可能有「门扇连结」的意思。

长久以来,对于主要由汉字构成的日语标题,照搬然后转写为大陆简体字,一直是极常见的译名套路。

沿着塞氏翻译法继续往深里修炼,有些人就逐渐打开了若干机关:

• None 认识了「の」「と」「も」等常见假名,转换为「之/的」「与/和」「亦/也」等。

』的「すずめ」虽然写作假名,但物料和正片里明确显示了女主「いわとすずめ」名字写作「岩戸鈴芽」,推得「すずめ」对应「鈴芽」。

修炼到这一层时,大概就可以将『すずめの戸締まり』译成『铃芽的户缔』了。

或许不知道「户缔」是什么东西,觉得带上「的」字听起来别扭,干脆就改成不明觉厉的『铃芽户缔』,连同两部有关灾难的前作,硬凑成看似齐整的四字格了。

• None 译名和原名含义接近,语感也相似。例如『聲の形』译为『声之形』,日语采用了不常见的繁体「聲」字,汉语用单音节词则有仿古语感(译为『声音的形状』反而没这种感觉了)。

• None 译名和原名含义接近,语感明显不同。例如『君の名は。』译为『君之名。』,日语完全是生活口语表述,汉语若照搬就显得矫情(正式译名『你的名字。』更符合原本的语感)。

• None 译名和原名含义略有差别,但基本通顺。例如『天気の子』译为『天气之子』,日语「子」包括「女の子」,现代汉语「子」通常让人想到「儿子」,和剧情有点对不上。

• None 译名和原名含义有明显差别,容易让人误解。例如『人間失格』译为『人间失格』,日语「人間」通常指「人」,现代汉语「人间」通常指「人世间」。

关键词:岩户铃芽