欢迎访问今日热搜榜

这些翻译,每个都令人拍案叫绝!_澎湃号·政务_澎湃新闻

频道:欧美电视剧 日期: 来源

好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。

今天,来看一些让人惊叹的妙译。

这是英国诗人萨松的句子。

猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,

谁看了不说一句:妙啊!

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

这可能是最经典的翻译之一,

形容出了无可比拟的盛大和感伤。

仅余我与暮色平分此世界。

但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,

虽然是哀歌,但并不沉重,

“我与暮色平分此世界”一句,

钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》

是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,

这是英国诗人兰德的诗句。

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我双手烤着生命之火取暖

我也准备走了

杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中

引录过这首诗,以表达她晚年的心境。

来,准备好为之折服吧:

若我再见到你

我该以何贺你?

爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

毕竟,明天又是新的一天了。

《你当像鸟飞往你的山》

最后奉上在北京冬奥开幕式上

还有哪些翻译曾惊艳到你?

关键词:故园风雨后