好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。
今天,来看一些让人惊叹的妙译。
这是英国诗人萨松的句子。
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,
谁看了不说一句:妙啊!
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
这可能是最经典的翻译之一,
形容出了无可比拟的盛大和感伤。
仅余我与暮色平分此世界。
但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,
虽然是哀歌,但并不沉重,
“我与暮色平分此世界”一句,
钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》
是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,
这是英国诗人兰德的诗句。
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我双手烤着生命之火取暖
我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中
引录过这首诗,以表达她晚年的心境。
来,准备好为之折服吧:
若我再见到你
我该以何贺你?
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
毕竟,明天又是新的一天了。
《你当像鸟飞往你的山》
最后奉上在北京冬奥开幕式上
还有哪些翻译曾惊艳到你?