近日,董宇辉在分享一本书时,他问导演“一本中文小说要拿国际大奖,你觉得是作者写的好还是翻译翻的好?”导演回答后,董老师解释了一番,网友听后感叹:原来如此!
当时,董老师一边翻看着一本书,一边读着书中的内容,感叹道:
“你看!这个人翻译的句子很好!”
说完,他又低下头,认真地读着书中的一段话,读着:
“欧洲和美洲曾经紧密相连的一口气交谈了上百句话,而现在他们却在像千年前那样无法逾越的距离,相隔两岸!
19世纪最大胆的计划,昨天还几近成功,今天却成为了传说!”
读到这番话时,董老师激动地将左手笔直地伸出,向左上方一挥!
显然,这本书中的多处精彩翻译内容已让董老师深深被带入其中!从恰到好处的翻译文字中感受着作者的心情!
紧接着,董老师放下左手,一边继续看着书页内容,一边说道:
“这个作者的措辞也很好!因为原文是德语,翻译成中文是很考验功力的!
很多的作品就是翻译出问题的,就导致它毫无乐趣!我给大家举个例子......”
说到这里时,董老师向导演问道:
”比如说一本中文小说要拿国际大奖,你觉得是作者写得好?还是翻译翻的好?”
“翻译得好!”导演迅速斩钉截铁地答道!
董老师听了之后,又继续展开解释说道:
“大的故事情节的设计和主题的设计肯定得是作者的功力!
但是具体语言优美流畅、准确度的体现,一定是翻译的能力!
所以可能真正能够导致你直接获奖的,至少一半功力在翻译,一半功力在原作者!”
导演听到这里时,毫不犹豫地赞同地说道:
“同意!”
然后,董老师表情一本正经地继续说道:
“真的!但很多时候说我们的作品为啥诺贝尔文学奖拿得少?跟翻译可能有很大关系,坦诚来说!
所以,你看许渊冲老师翻译那个唐诗宋词多么经典!音美意美形美!完美融合!”
说完,董老师站在一个客观的角度分析,说道:
“但是,人都是在专业领域!他就翻古诗和古文相对!但比如说翻现在白话文这种作品不一定!
因为古诗句,它都是非常精炼的,恨不得一句话把所有意思!
古往今来,爱恨情仇说尽的!都是语不惊人死不休,所以它是凝练性的!
跟这种长篇小说或者短篇小说相对来说还是不一样,这些相对来说松散一些。”
说完,董老师继续分享手中的那本令他赞不绝口的书籍!
确实!翻译如同一座桥梁!翻译是一种跨文化的行为,翻译者不仅要掌握语言,更要熟悉语言背后所隐藏的文化信息!
好的翻译,能够让作品有种如虎添翼、锦上添花的作用!
就如,为何同一本书籍,在董老师的推荐下,却能够让人有种强烈的购买欲望!
因为他不仅能够将书中内容消化成自己的思想,还能够用自己特别喜欢的、朴实真诚的语言表达出来,让人们能够记住它!
仿佛董老师就如一名优秀的翻译者,让读者更好的感受手中书籍的精彩!